« 【語源エッセイ 1】すべての語源は音象徴に通ず?:streetの語源(究極編) | トップページ | パソコンのマウスの複数形は? »

2010年1月29日 (金)

【エクスカージョン 1】 川一本隔てただけで、あるいはストラスブールは理不尽な町

 ストラスブールの語源にふれたついでにこの町を訪ねたときの「理不尽さ」について記してみます。

 いまから10年ほど前にドイツのクリスマスマーケットのすばらしさに気づかせてくれたドイツの老婦人が今回、ストラスブールのクリスマスマーケットもすばらしいと勧めて下さいました。それまでストラスブールを訪ねる予定はなかったのですが、お仕事の息抜きにドイツを出てみることにしました。なにせライン川を隔てた隣国なのですから行かない手はありません!

Strasbourg2_4 

 ストラスブールはアルザス地方の町。Alsace(ドイツ語でElsass)は英語で「ほかの」を意味するelse (Cannonball AdderleySometin’ Elseelse) と同語源で、「べつの場所」すなわち「向こう側」を意味します。どちらから見て向こう側かといえば、この地名はゲルマン系の単語であることからして、やはりドイツ側から見て「ライン川の向こう側」という意味なのでしょう。

 またアルザスといえば、フランスの作家ドーデーの『最後の授業』を思い出します。19世紀後半の普仏戦争でドイツが勝った結果、アルザス・ロレーヌ地方がドイツに併合され、そのために村の小学校では最後の「国語」の授業が行われる・・・というお話でした。ところがこの「国語」とは何語なのか、という問題はあまり気づかれたことがないようです。ものの本によれば、現地でいう「国語」とはフランス語ではなくアルザス語であったそうです。だとすれば、アルザス語はドイツ語の方言ですから、戦争の結果、「国語」がドイツ語の方言からドイツ語へと変わったというのが実体のようです。もちろん人々の国籍はフランスからドイツへと変わるのですが。

 以上のような予備知識があったもので、アルザスとはどんなところだろうと想像をふくらませながらシュトゥットガルトからパリ行きのTGVに乗り込みました。近年、TGVの東ヨーロッパ線が開通し、TGVはパリ東駅からストラスブール経由で南ドイツを走り抜け、ミュンヘンまで乗り入れているのです。東ヨーロッパ線といっても、なにもルーマニアやブルガリアまで乗り入れているわけではありません。

 ふだんドイツ鉄道(DB)のインターシティーエクスプレス(ICE)に乗り慣れているためか、フランス国鉄(SNCF)TGVは車両がいくぶん狭いものの、内装などがなるほどおしゃれにできていると感心していたところへ車内放送が始まりました。耳を澄ませば、フランス人とおぼしき車掌さんがドイツ語で案内しているではありませんか。私にとってそれはありがたいのですが、そのドイツ語がなんともフニャフニャしていて、思わずほほえんでしまいました。

 その昔、桂文珍師が京都と大阪を結ぶ阪急電車と京阪電車の車内放送の比較なるものを、巧みな誇張を織り交ぜて披露しておられましたが、京阪の車掌さんの話しぶりが少し鼻にかかるだけでなく、Wがかってもいるその特徴をもののみごとに描いていて、爆笑したことを思い出しました。TGVも「京阪」状態でした。30年以上も前のことなのに、くだらぬことは覚えているものです。

 さて、列車はすでにカールスルーエを過ぎて、まもなくライン川を渡ります。川の向こうはおフランス。「ふらんすへ行きたし・・・。」はて、どんなにか美しい風景が・・・などと予想していたら、実際はちょっとした工業地帯にかかる薄汚れた鉄橋で、その向こうにはフランスの三色旗がはためいているだけでした。これでは和泉多摩川の河原の方がまだしもきれいだなどと思いながら、気がつけば「ふらんす」に入っていたのです。

 ストラスブールの駅に降りてまず目に飛び込んできたのは駅構内にあるパン屋さん。なんとPAULではありませんか!これならニコタマの高島屋でしょっちゅう買っているし、北千住のマルイにも入っている、などと思うと、なんだか溜息が出たりして、やれやれという感じでした。日本という国はなんという国なんでしょう。

 しかしシェンゲン・エリア内での移動はいたって簡単。パスポートコントールはないし、おまけに通貨は共通のユーロですから外国へ来たという感じがまったくしません。それでもせっかくフランスへ来たものだから、フランスを感じてみたいという妙な欲求がわき起こり、駅前で見つけたクリスマスマーケット(マルシュ・ドゥ・ノエル)特設案内所でマーケットの地図をもらう際に、「エディシオン・アルマーニュ オーダー エディシオン・アングレーズ ビッテ」といってしまった途端、顔面が赤くなるのに気づきました。できないことはやってはいけません。「オーダー」と「ビッテ」はドイツ語でした!怪訝な顔をしたお姉さんから地図を受け取り、最後には「サンキュー」なんて忘れかけていた英語が出たりして、まるでわけのわからぬストラスブール入りでした。言語混乱もいいところです。「国語」の授業を受けたいところでした。しかし、川一本隔てただけで、日本では味わえない理不尽さ。川崎市に行くのとはえらいちがいです。

 クリスマスマーケットは町中のいくつかの広場で開催されていますが、やはり中心となるのはノートルダム大聖堂前の広場。ドイツ風の木組みの家を背景に所狭しと屋台が建ち並んでいました。これで焼きソーセージ(ブラート・ブルスト)さえ売っていれば、まるでドイツです。そういえば、ちょうどときを同じくしてストラスブールの「マルシュ・ドゥ・ノエル」が東京国際フォーラムで再現されているとのこと。目の前には世界各国からやってきた観光客があふれかえっているのに、東京へはこのマルシュが出向くなんて・・・。日本という国はなんという国なんでしょう。

Strasbourg1_2 

 そんなことを考えているうちにお腹が減ってきたもので、レストランへ入りました。メニューを見て、一瞬あせってしまいました。フランス語ばっかり・・・、と思いきや下の方にドイツ語が小さな文字で書かれているではありませんか(英語はなし)。さすがはアルザス!

 せっかくなのでアルザス郷土料理をいただきましょう。お料理の名前はよく聞くと納得するものが多く、シュークールト(Choucroute)はザウアー・クラウト(Sauerkraut)のことですし、ベックオフ(Bäkeoffe)Bäkersofen(パン屋のオーブン)、またケーキのクグロフ(Kugelhopf)はボール(Kugel)のような形をした頭巾(Hopf)に煮た焼き型を使ったブリオッシュです。いずれの名前もさすがにドイツ語よりも柔らかい響きです。

 ということで注文したのがベックオフとアルザス・ワインのゲヴュルツトラミネール(Gewürztraminer)。ベックオフは厚手の陶器でできたお鍋の中でビーフ、ポーク、ラムのお肉とスライスしたポテトを白ワインとともに一晩煮込んだもの。一見したところ、ドイツでもありそうだと思ったのですが、これがなんと塩加減がちがう、ドイツとは。それからゲヴュルツトラミネールの強いアロマ。濃厚なグレープフルーツのアロマが口いっぱいに広がります。名前の通り、たいへんスパイシー(gewürzig)でした。それにしても川一本隔てただけでどうしてこんなにお味がちがうのか。なんとも理不尽な現実でした。

 ワインがすっかりまわり、お腹もいっぱいになったので早めにホテルへ戻ります。あとで思い出したのだけれど、アルザスは腕利きのパティシエをたくさん輩出しているところ。あのピエール・エルメ氏もそうでした。キャフェに立ち寄っておけばよかった・・・、などと思ってもそれは後の祭りでした。

« 【語源エッセイ 1】すべての語源は音象徴に通ず?:streetの語源(究極編) | トップページ | パソコンのマウスの複数形は? »

文化・芸術」カテゴリの記事

コメント

いや~面白いものを読ませていただきました。外国語の研究は、まず国語を知ることからなのですね。織田君の博識ぶりすごいです。あ、あとこの旅行記も楽しく読みました。ヨーロッパ行きたいなあ。おいしいスイーツにワイン。うっとり。。。卒業旅行では貧乏旅行でなんにも贅沢しなかったものね。味もしらなかったし。。。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1324142/33165358

この記事へのトラックバック一覧です: 【エクスカージョン 1】 川一本隔てただけで、あるいはストラスブールは理不尽な町:

« 【語源エッセイ 1】すべての語源は音象徴に通ず?:streetの語源(究極編) | トップページ | パソコンのマウスの複数形は? »